電車の中で「韓日○×」という表現をみて、以前、韓国出身の同僚の送別会で、日本人の先輩が色紙に書かれた「日韓友好」という言葉を見つけて、私の顔を見ながら「なんで"韓・日"じゃないんだよ」と、語順にツッコミを入れていたのを思い出した。
私は「なんで仲良いのに"友好"とか、そんな言葉わざわざ書くかなぁ」と思ったけれど、語順自体には違和感なかったんですよね。
語順は自国を先に書くのが自然な印象があって、もちろん韓国出身だから「韓日」って書くならわかるんだけど、日本人が「韓日」って書くと、なんか上からみているような気がする。慇懃無礼というか…。
大切なのは、書いた人の気持ちと受け取った側の気持ちなんですが、「韓日」って書くのは自然にみえなくて、相手に合わせようとしているような何かしらの意図があるように思えてしまいます。なんというか相手個人を見ずに、その先にある国を見ているというか、国に配慮しているというか。
けっきょく、なんとか「友好」なんてわざわざ書く必要があるっていう事が問題なんですよね。
0 件のコメント:
コメントを投稿